Telewizyjny lapsus tłumacza
Telewidzów, którzy oglądali niedzielną transmisję TVP z rozdania tegorocznych nagród Emmy, ominął doskonały żart prowadzącej ceremonię aktorki Ellen DeGeneres. Powiedziała ona: "What would bug the Taliban more than seeing a gay woman in a suit surrounded by Jews?" - a sala wybuchła śmiechem i oklaskami. Co w tym śmiesznego?
Wszystko tłumaczy uwaga, przesłana do TVP przez naszego czytelnika:
"Bardzo proszę o przekazanie tłumaczowi wczorajszej relacji z wręczenia nagród EMMY w głównych Wiadomościach o 19:30, że "Gay woman in the suit surrounded by Jews" to wcale nie znaczy "Wesoła kobieta w garniturze..." tylko "Lesbijka w garniturze otoczona Żydami". Dobry słownik nie wystarcza do tłumaczenia z sensem. A tym sposobem został "położony" jeden z najlepszych dowcipów wieczoru.
Ellen DeGeneres jest pierwszą aktorką amerykańską, która ujawniła swoją orientację "na antenie" w serialu "Ellen" kilka lat temu. Obecnie gra w nowym serialu, który cieszy się dużą popularnością. A według krytyków telewizyjnych była, jako prowadząca, jednym z największych atutów wieczoru i na zakończenie dostała owację na stojąco.
Mam nadzieję, że niedokładne tłumaczenie było spowodowane jedynie nieznajomością "realiów" języka, a nie celową manipulacją."
Redakcja IS sądzi, że tłumacz chciał oszczędzić delikatnym polskim uszom nieprzyzwoitych skojarzeń...
(TJ)