Tragedia w szkole w Uvalde w Teksasie stała się okazją do rozsiewania fake newsów. Osoby z forów internetowych rozpuściły plotkę, że napastniczką podczas ataku na dzieci miała być transpłciowa Sam.
W internecie szybko pojawiły się domysły co do tego, kto był sprawcą tego masowego zabójstwa w Uvalde. Chociaż wiadomo już, że był nim osiemnastoletni Salvador Ramos, w sieci krążą teorie powstałe na forach internetowych, które oskarżają transpłciową Sam. Głównym argumentem ma być podobieństwo do Ramosa.
Niestety nie skończyło się na domysłach paru osób, a plotkę podchwycił na przykład Paul Gosar z partii Republikanów. Kongresmen z Arizony napisał na swoim profilu na Twitterze:
"To transseksualny lewicowy nielegalny kosmita o imieniu Salvatore Ramos."
Sam zaczęła bronić się na forum Reddita, gdzie wrzuciła zdjęcie z datą 25.05.2022 aby udowodnić, że oskarżenia są niesłuszne.
"To nie ja, ja nawet nie mieszkam w Teksasie" - napisała na swoim profilu.
Poniedziałek, 21.11.2022 Atak na klub LGBTQ w Colorado Springs - nie żyje 5 osób
Wtorek, 06.10.2020 #ProudBoys - hasztag prawicowców przejęty przez dumnych gejów na całym świecie
Piątek, 17.02.2017 Był "twinkiem dla Trumpa", teraz jest korespondentem w Białym Domu
Czwartek, 03.04.2025 NASK: blisko połowa przekazów o osobach LGBTQ+ zawiera dezinformację
Wtorek, 12.03.2024 Prezydent Emmanuel Macron obala plotki o tożsamości płciowej swojej żony
Sorry powwino być "błędne tłumaczenie" bez odnośnika do osoby tłumaczącej. Oceniaj argumenty , a nie człowieka. Przepraszam
Tu takie tłumaczenia albo zbyt dosłowne albo z bardzo ułańską fantazją są normą. Słabo to wygląda na stronie z angielskim tytułem...
Co do samego tłumaczenia to w języku polskim na kosmitę mówi się też obcy i w tym przypadku pasowałoby idealnie. W polskim mamy takie słowo jak alienacja czyli wyobcowanie, angielski alien pochodzi od tego samego słowa z łaciny. Swoją drogą tłumaczenie jest dość typowe dla szkolnego uczenia języków (jedno słowo jedno znaczenie), a nie użytkowe. W języku potocznym wszystko działa na podobnej zasadzie co w polskim. Np. W angielskim również gotowanie krwi domyślnie nie będzie oznaczało robienia kaszanki.
Prawda niestety
Sorry powwino być "błędne tłumaczenie" bez odnośnika do osoby tłumaczącej. Oceniaj argumenty , a nie człowieka. Przepraszam
(・_・ヾ)
Sorry powwino być "błędne tłumaczenie" bez odnośnika do osoby tłumaczącej. Oceniaj argumenty , a nie człowieka. Przepraszam
Swoją drogą uważam, że taki film powinien być obowiązkową lekturą zamiast jakiś mocno nieaktualnych "Syzyfowych prac". https://www.cda.pl/video/10359617b6